Татьяна Стоянова
Стихотворение Чарльза Буковски
Вольный перевод с английского языка
О времена! О нравы!
я получаю эти женские журналы по почте потому
что снова пишу для них короткие истории
и на этих страницах я вижу женщин
выставляющих себя на публику — словно
шкатулки с драгоценностями.
Это больше похоже
на журнал гинеколога —
клинический случай беспардонного
обнажения
постная скучающая пустота вместо лица
вызывает чудовищное
омерзение:
всё дело в твоем воображении —
забери с собой эти тела
и ты завладеешь
мертвечиной.
сто лет назад
мужчина мог обезуметь
от точеной лодыжки,
и кто бы его осудил?
у него было право представлять
всё скрытое от глаз
настоящей магической тайной!
сейчас же нам всучают свои тела словно
гамбургеры из Макдональдса на подносах.
но ничто не сравнится по красоте
с женщиной в длинном платье
прикрывающем ее стопу
ни восход солнца
ни стая гусей летящих на юг
продолговатым клином
в ослепительной свежести
рассвета.


Оригинал текста

O tempora! O mores!
I get these girly magazines in the mail because
I'm writing short stories for them again
and here in these pages are these ladies
exposing their jewel boxes —
it looks more like a gynecologist's
journal —
everything boldly and clinically
exposed
beneath bland and bored physiognomies.
it's a turn-off of gigantic
proportions:
the secret is in the
imagination —
take that away and you have dead
meat.
a century back
a man could be driven mad
by a well-turned
ankle, and
why not?
one could imagine
that the rest
would be
magical
indeed!
now they shove it at us like a
McDonald's hamburger
on a platter.
there is hardly anything as beautiful as
a woman in a long dress
not even the sunrise
not even the geese flying south
in the long V formation
in the bright freshness
of early morning.
Made on
Tilda