Татьяна Стоянова
Рубашки. Стихотворение Григория Виеру
Перевод с румынского языка
Прошла война.
Ее следы
доносятся доныне.
Рубашки новые,
рубашки в лоскуты
достанутся на память
ей о сыне.
Так часто их
стирала в быстрине,
что износились
яркие узоры
и истончился хлопок
на спине.
Наденет сын на свадьбу
их нескоро.
Рубашки старые,
из нового сукна.
Прошла война.
Но мать его
одну и ту же долю
несет годами.
Словно на работу,
собрав рубашки
белые в подоле,
идет стирать их
каждую субботу.
Ведь завтра воскресенье,
значит скоро
пойдут все парни
из села на хору.
Туда так много
девочек придет,
что пчел, весной
несущих к ульям мед.
Тогда ее любимый
самый мальчик,
что он наденет,
если оживет?
Оригинал текста

A fost război.
Ecoul lui
Şi-acum mai este viu.
Cămăşi mai vechi, mai noi –
Amară amintire de la fiu.
De-atâtea ori fiind
Pe la izvor spălate,
S-a ros de-acum uzorul
Şi, alb, bumbacul
S-a rărit în spate
Şi nu le-a îmbrăcat de mult
Feciorul.
Cămăşi mai vechi, mai noi –
A fost război.
Ci maica lui
De ani prea lungi de-a rândul
Tot vine la izvoare:
Ea şi gândul.
Şi iar luând cămăşile în poală,
De cum ajunge sâmbăta,
Le spală.
Căci mâine
Fac băieţii horă-n sat,
Şi fete multe-s:
Câte-n flori albine.
Şi-atunci băiatul ei, cel drag băiat,
Cu ce se-mbracă, bunul,
Dacă vine?



Made on
Tilda